人民文学出版社《文学少女》第一卷《渴望死亡的小丑》

这个帖子虽然以书名为题,但主要想写的是这本书上出现的问题——当然我也看不懂日文,只能写一些明眼人能看出来的问题。我曾经看过三遍《文学少女》全部十五本(其实还有一本,暂且按下不表)的网译版,也不能说网译版就比官中的要好,当然也不能说官中就一定比网译版好

目前感觉到官方中文版和网译版在观感上的一个非常巨大的不同,就是对现代汉语的正确使用。我是没什么文学素养的,高考语文也考得稀烂,但我一直偏爱对现代汉语使用规范的文字。网译版不仅容易缺漏错打标点符号,甚至会掺杂不少网络用词,这些是肯定不能在正式出版物中出现的。另外,官方中文版特地给一些外来词(比如说外国人名,或者是外文更为人熟知的名字)在括号内注释,例如第 5 页第一章第一个词、同时也是整个《文学少女》系列出现的第一个实际存在的作家名“葛里克”,文章中在其后加入了括号注释“(Paul Galico)”,而对于第 6 页的书名《The Snow Goose》则保留原名,并在其后加入了括号注释“(《雪鹅》)”。

令人惊喜的是,野村美月专门为简体中文版写了篇特别短篇(说实话确实挺短的,只有两页呐)。

当然官中也出现了一些问题,不明白是无意为之还是编辑部的水平不够,抑或是对日轻的重视程度不够。现简要罗列如下(可能有疏漏):

  1. 全文全半角符号使用混乱,逗号和感叹号均使用英文半角,而其他标点符号多使用全角;
  2. 第 49 页,“是竹田同学”一行,标点符号错误,括号内是完整句子且单独成段,句末标点应标在括号内;
  3. 第 100 页,“远子学姐根本没有胸部哟”一行,首行缩进错误,缺失 1 个汉字宽度;
  4. 第 132 页,”因为你最近的模样一直很奇怪“一行,首行缩进错误,缺失 1 个汉字宽度;
  5. 第 168 页,连续的“讨厌”从中间开始没有对齐(具体见后附图)。

另外:

  • 第 194 页,“哪,心叶君”一行,使用了叹词“哪”,但这一叹词并不常用,音近叹词多用“呐”;
  • 第 198-199 页的简体中文版特别番外,用词一下和前文不太一样了,尤其是后面的“编者和大家一样一头瀑布汗中”让人有一种还在看网译版的错觉。

附图:

2 Likes

好奇译者翻译这一页的时候有没有数“讨厌”的个数 :rofl:

大致数了一下,本书上这一段的”讨厌“总共有 265 个,而我以前看的网译版上有 273 个,不知道哪个是对的,或者有可能两个都是错的 :rofl: